mi música al escribir

De Aznavour y el genocidio armenio a Ornella Vanoni y el mal de amores

 

Esta semana murió Charles Aznavour, un compositor y cantante francés, autor de grandes éxitos, que seguía activo a los 94 años. En abril había dado un recital en Barcelona, y este mes tenía programado otro en Bruselas. Aznavour siempre reivindicó su origen armenio y dedicó a sus padres, que escaparon al genocidio turco que marcó el sórdido siglo XX, Los emigrantes, cuya actualidad impresiona.

 

Esta es su letra en francés:

Comment crois-tu qu'ils sont venus ?
Ils sont venus, les poches vides et les mains nues
Pour travailler à tours de bras
Et défricher un sol ingrat

Comment crois-tu qu'ils sont restés?
Ils sont restés, en trimant comme des damnés
Sans avoir à lever les yeux
Pour se sentir tout près de Dieu

Ils ont vois-tu, plein de ferveur et de vertu
Bâti un temple à  temps perdu

Comment crois-tu qu'ils ont tenu?
Ils ont tenu, en étant croyants et têtus
Déterminés pour leurs enfants
À faire un monde différent
Les émigrants

Comment crois-tu qu'ils ont mangé?

Ils ont mangé, cette sacré vache enragée
Qui vous achève ou vous rend fort
Soit qu'on en crève ou qu'on s'en sort

Comment crois-tu qu'ils ont aimé?
Ils ont aimé, en bénissant leur premier né
En qui se mélangeait leurs sangs
Leurs traditions et leurs accents

Ils ont bientôt, créé un univers nouveau
Sans holocauste et sans ghettos

Comment crois-tu qu'ils ont gagné?
Ils ont gagné, quand il a fallu désigner
Des hommes qui avaient du cran
Ils étaient tous au premier rang
Les émigrants

Comment crois-tu qu'ils ont souffert?
Ils ont souffert, certains en décrivant l'enfer
Avec la plume ou le pinceau
Ça nous a valu Picasso

Comment crois-tu qu'ils ont lutté?
Ils ont lutté, en ayant l'amour du métier
Jusqu'à  y sacrifier leur vie
Rappelez-vous Marie Curie
Avec leurs mains
Ils ont travaillé pour demain
Servant d'exemple au genre humain

Comment crois-tu qu'ils ont fini?
Ils ont fini, laissant un peu de leur génie
Dans ce que l'homme a de tous temps
Fait de plus beau fait de plus grand
Les émigrants

 

 En castellano sería algo así:

¿Cómo crees que vinieron?

Vinieron con los bolsillos vacíos y las manos desnudas.

Para trabajar a brazo partido.

Y trabajar un suelo ingrato.

¿Cómo crees que se quedaron?

Se quedaron trabajando como condenados.

Sin tener que mirar hacia arriba

Para sentirse cerca de Dios.

Te vieron, lleno de fervor y de virtud.

Construyeron un templo perdido en el tiempo.

¿Cómo crees que se sostuvieron?

Se sostuvieron siendo creyentes y obcecados

Obligados por sus hijos.

A construir un mundo diferente.

Los Emigrantes

¿Cómo crees que comieron?

Comieron de una furiosa vaca sagrada

Que te mata o te fortalece

A reventar o salir

¿Cómo crees que amaron?

Amaron, bendiciendo a su primogénito.

En quien se mezclan sus sangres.

Sus tradiciones y su tono.

Pronto, crearon un nuevo universo.

Sin holocausto y sin ghetto.

¿Cómo crees que ganaron?

Ganaron, cuando hicieron falta

Hombres que tuvieran agallas

Fueron los primeros

Los Emigrantes

¿Cómo crees que sufrieron?

Algunos sufrieron describiendo el infierno.

Con la pluma o el pincel.

Eso nos valió un Picasso.

¿Cómo crees que lucharon?

Lucharon con amor por el oficio.

Hasta entregar sus vidas.

Recuerda a Marie Curie

Con sus manos

trabajaron para el mañana

Sirviendo de ejemplo a la raza humana.

¿Cómo crees que terminaron?

Terminaron, dejando un poco de su espíritu.

En lo que el hombre siempre ha hecho

de más hermoso, de más grande.

Los Emigrantes.

 

 

 

Además, un amigo argentino de familia armenia me envió otro tema, que no conocía. Aznavour lo compuso en 1976 en memoria de las víctimas del primer genocidio del siglo XX, que la Argentina reconoció como tal durante el gobierno de Cristina, con Jorge Taiana como canciller. A mí me resultó conmovedor, y te sugiero escucharlo siguiendo la letra.

 

Esta es la letra en francés

 

Ils sont tombés sans trop savoir pourquoi
Hommes, femmes et enfants qui ne voulaient que vivre
Avec des gestes lourds comme des hommes livres
Mutilés, massacrés les yeux ouverts d’effroi
Ils sont tombés en invoquant leur Dieu
Au seuil de leur église ou le pas de leur porte
En troupeaux de désert titubant en cohorte
Terrassés par la soif, la faim, le fer, le feu

Nul n’éleva la voix dans un monde euphorique

Tandis que croupissait un peuple dans son sang
L’Europe découvrait le jazz et sa musique
Les plaintes de trompettes couvraient les cris d'enfants
Ils sont tombés pudiquement sans bruit
Par milliers, par millions, sans que le monde bouge
Devenant un instant minuscules fleurs rouges
Recouverts par un vent de sable et puis d'oubli

Ils sont tombés les yeux plein de soleil
Comme un oiseau qu'en vol une balle fracasse
Pour mourir ne importe où et sans laisser de traces
Ignorés, oubliés dans leur dernier sommeil
Ils sont tombés en croyant ingénus
Que leurs enfants pourraient continuer leur enfance
Qu’un jour ils fouleraient des terres de espérance
Dans des pays ouverts d’hommes aux mains tendues
Moi je suis de ce peuple qui dort sans sépulture
Qu’a choisi de mourir sans abdiquer sa foi
Qui n’a jamais baissé la tête sous le injure
Qui survit malgré tout et qui ne se plaint pas
Ils sont tombés pour entrer dans la nuit
Éternelle des temps au bout de leur courage
La mort les a frappés sans demander leur âge
Puisque ils étaient fautifs de être enfants de Arménie

 

Y esta, la traducción aproximada al castellano:

 

Cayeron sin saber por qué

Hombres, mujeres y niños que solo querían vivir

Con gestos graves ​​como hombres libres

Mutilados, masacrados con los ojos abiertos de terror

Cayeron invocando a su Dios

En el umbral de su iglesia o de su casa

En manadas del desierto tambaleándose en cohorte

Aplastados por la sed, el hambre, el hierro, el fuego

Nadie levantó la voz en un mundo eufórico

Mientras un pueblo se ahogaba en su sangre

Europa descubrió el jazz y su música

Las quejas de la trompeta cubrieron los gritos de los niños

Cayeron pudorosamente, sin ruido

De a miles, de a millones, sin que el mundo se conmueva

En un instante se convirtieron en pequeñas flores rojas

Cubiertas por un viento de arena y luego de olvido

Cayeron con los ojos llenos de sol

Como un pájaro destrozado en vuelo por una bala

Para morir en cualquier lado y sin dejar rastro

Ignorados, olvidados en su último sueño

Cayeron creyendo ingenuos

Que sus hijos podrían continuar su infancia

Que un día pisarían tierras de esperanza

En países abiertos de hombres con manos extendidas

Soy de ese pueblo que duerme insepulto

Qué eligió morir sin abdicar de su fe

Que nunca ha inclinado la cabeza ante la injusticia

Que a pesar de todo sobrevive y no se queja

Cayeron para entrar en la noche eterna de los tiempos

Al límite de su coraje

La muerte los golpea sin preguntar su edad

Porque su culpa era ser hijos de Armenia.

 

 

 

 

El mismo amigo me envió también una canción completamente distinta, de la gran Ornella Vanoni, La cita.

En italiano dice:

+

L’appuntamento

Ho sbagliato tante volte ormai

che lo so già

che oggi quasi certamente

sto sbagliando su di te.

Ma una volta in più che cosa può cambiare

nella vita mia…

Accettare questo strano appuntamento

è stata una pazzia!

Sono triste tra la gente che

mi sta passando accanto,

ma la nostalgia di rivedere te

è forte più del pianto.

Questo sole accende sul mio volto

un segno di speranza.

Sto aspettando quando a un tratto

ti vedrò spuntare in lontananza!

Amore, fai presto,

io non resisto…

Se tu non arrivi, non esisto,

non esisto, non esisto…

È cambiato il tempo e sta piovendo,

ma resto ad aspettare.

Non m'importa cosa il mondo può pensare,

io non me ne voglio andare.

Io mi guardo dentro e mi domando,

ma non sento niente.

Sono solo un resto di speranza

perduta tra la gente.

Amore, è già tardi

e non resisto…

Se tu non arrivi, non esisto,

non esisto, non esisto…

Luci, macchine, vetrine, strade, tutto quanto

si confonde nella mente.

La mia ombra si è stancata di seguirmi,

il giorno muore lentamente.

Non mi resta che tornare a casa mia

alla mia triste vita.

Questa vita che volevo dare a te

l'hai sbriciolata tra le dita…

Amore, perdono,

ma non resisto…

Adesso per sempre non esisto,

non esisto, non esisto…

 

La traducción al castellano:

 

La Cita

Tantas veces me equivoqué

que ahora ya sé

Que casi seguro

Me estoy equivocando con vos

Pero una vez más

¿Qué puedo cambiar

de mi vida?

Aceptar esta extraña cita

Fue una locura

Estoy triste entre la gente

Que pasa a mi lado

Pero la nostalgia de volver a verte

Es más fuerte que el llanto

Este sol ilumina en mi rostro

Un signo de esperanza

Estoy esperando que de repente

Aparezcas en lontananza

Amor, date prisa, no resisto

Si no llegás, no existo

No existo, no existo

Cambió el tiempo y está lloviendo

Pero me quedo a esperarte

No me importa lo que pueda pensar el mundo

No me quiero ir

Me resguardo y me interrogo

Pero no siento nada

Soy sólo una pequeña esperanza

Perdida entre la gente

Amor, ya es tarde y no resisto

Si no llegás, no existo

No existo, no existo

Luces, coches, escaparates, calles, todo cuanto

Se confunde en la mente

Mi sombra se ha cansado de seguirme

El día muere lentamente

Solo me queda volver a casa

A mi triste vida

Esta vida que yo quería darte

Se ha pulverizado entre tus dedos

Amor, perdón, pero no resisto

Ahora para siempre no existo

No existo, no existo.

 

 

 

Del genocidio armenio a la cita imposible, dos dimensiones de la circunstancia humana en este valle de lágrimas.

 

 

--------------------------------

Para suscribirte con $ 1000/mes al Cohete hace click aquí

Para suscribirte con $ 2500/mes al Cohete hace click aquí

Para suscribirte con $ 5000/mes al Cohete hace click aquí