Esta semana murió Charles Aznavour, un compositor y cantante francés, autor de grandes éxitos, que seguía activo a los 94 años. En abril había dado un recital en Barcelona, y este mes tenía programado otro en Bruselas. Aznavour siempre reivindicó su origen armenio y dedicó a sus padres, que escaparon al genocidio turco que marcó el sórdido siglo XX, Los emigrantes, cuya actualidad impresiona.
Esta es su letra en francés:
Comment crois-tu qu'ils sont venus ?
Ils sont venus, les poches vides et les mains nues
Pour travailler à tours de bras
Et défricher un sol ingrat
Comment crois-tu qu'ils sont restés?
Ils sont restés, en trimant comme des damnés
Sans avoir à lever les yeux
Pour se sentir tout près de Dieu
Ils ont vois-tu, plein de ferveur et de vertu
Bâti un temple à temps perdu
Comment crois-tu qu'ils ont tenu?
Ils ont tenu, en étant croyants et têtus
Déterminés pour leurs enfants
À faire un monde différent
Les émigrants
Comment crois-tu qu'ils ont mangé?
Ils ont mangé, cette sacré vache enragée
Qui vous achève ou vous rend fort
Soit qu'on en crève ou qu'on s'en sort
Comment crois-tu qu'ils ont aimé?
Ils ont aimé, en bénissant leur premier né
En qui se mélangeait leurs sangs
Leurs traditions et leurs accents
Ils ont bientôt, créé un univers nouveau
Sans holocauste et sans ghettos
Comment crois-tu qu'ils ont gagné?
Ils ont gagné, quand il a fallu désigner
Des hommes qui avaient du cran
Ils étaient tous au premier rang
Les émigrants
Comment crois-tu qu'ils ont souffert?
Ils ont souffert, certains en décrivant l'enfer
Avec la plume ou le pinceau
Ça nous a valu Picasso
Comment crois-tu qu'ils ont lutté?
Ils ont lutté, en ayant l'amour du métier
Jusqu'à y sacrifier leur vie
Rappelez-vous Marie Curie
Avec leurs mains
Ils ont travaillé pour demain
Servant d'exemple au genre humain
Comment crois-tu qu'ils ont fini?
Ils ont fini, laissant un peu de leur génie
Dans ce que l'homme a de tous temps
Fait de plus beau fait de plus grand
Les émigrants
En castellano sería algo así:
¿Cómo crees que vinieron?
Vinieron con los bolsillos vacíos y las manos desnudas.
Para trabajar a brazo partido.
Y trabajar un suelo ingrato.
¿Cómo crees que se quedaron?
Se quedaron trabajando como condenados.
Sin tener que mirar hacia arriba
Para sentirse cerca de Dios.
Te vieron, lleno de fervor y de virtud.
Construyeron un templo perdido en el tiempo.
¿Cómo crees que se sostuvieron?
Se sostuvieron siendo creyentes y obcecados
Obligados por sus hijos.
A construir un mundo diferente.
Los Emigrantes
¿Cómo crees que comieron?
Comieron de una furiosa vaca sagrada
Que te mata o te fortalece
A reventar o salir
¿Cómo crees que amaron?
Amaron, bendiciendo a su primogénito.
En quien se mezclan sus sangres.
Sus tradiciones y su tono.
Pronto, crearon un nuevo universo.
Sin holocausto y sin ghetto.
¿Cómo crees que ganaron?
Ganaron, cuando hicieron falta
Hombres que tuvieran agallas
Fueron los primeros
Los Emigrantes
¿Cómo crees que sufrieron?
Algunos sufrieron describiendo el infierno.
Con la pluma o el pincel.
Eso nos valió un Picasso.
¿Cómo crees que lucharon?
Lucharon con amor por el oficio.
Hasta entregar sus vidas.
Recuerda a Marie Curie
Con sus manos
trabajaron para el mañana
Sirviendo de ejemplo a la raza humana.
¿Cómo crees que terminaron?
Terminaron, dejando un poco de su espíritu.
En lo que el hombre siempre ha hecho
de más hermoso, de más grande.
Los Emigrantes.
Además, un amigo argentino de familia armenia me envió otro tema, que no conocía. Aznavour lo compuso en 1976 en memoria de las víctimas del primer genocidio del siglo XX, que la Argentina reconoció como tal durante el gobierno de Cristina, con Jorge Taiana como canciller. A mí me resultó conmovedor, y te sugiero escucharlo siguiendo la letra.
Esta es la letra en francés
Ils sont tombés sans trop savoir pourquoi
Hommes, femmes et enfants qui ne voulaient que vivre
Avec des gestes lourds comme des hommes livres
Mutilés, massacrés les yeux ouverts d’effroi
Ils sont tombés en invoquant leur Dieu
Au seuil de leur église ou le pas de leur porte
En troupeaux de désert titubant en cohorte
Terrassés par la soif, la faim, le fer, le feu
Nul n’éleva la voix dans un monde euphorique
Tandis que croupissait un peuple dans son sang
L’Europe découvrait le jazz et sa musique
Les plaintes de trompettes couvraient les cris d'enfants
Ils sont tombés pudiquement sans bruit
Par milliers, par millions, sans que le monde bouge
Devenant un instant minuscules fleurs rouges
Recouverts par un vent de sable et puis d'oubli
Ils sont tombés les yeux plein de soleil
Comme un oiseau qu'en vol une balle fracasse
Pour mourir ne importe où et sans laisser de traces
Ignorés, oubliés dans leur dernier sommeil
Ils sont tombés en croyant ingénus
Que leurs enfants pourraient continuer leur enfance
Qu’un jour ils fouleraient des terres de espérance
Dans des pays ouverts d’hommes aux mains tendues
Moi je suis de ce peuple qui dort sans sépulture
Qu’a choisi de mourir sans abdiquer sa foi
Qui n’a jamais baissé la tête sous le injure
Qui survit malgré tout et qui ne se plaint pas
Ils sont tombés pour entrer dans la nuit
Éternelle des temps au bout de leur courage
La mort les a frappés sans demander leur âge
Puisque ils étaient fautifs de être enfants de Arménie
Y esta, la traducción aproximada al castellano:
Cayeron sin saber por qué
Hombres, mujeres y niños que solo querían vivir
Con gestos graves como hombres libres
Mutilados, masacrados con los ojos abiertos de terror
Cayeron invocando a su Dios
En el umbral de su iglesia o de su casa
En manadas del desierto tambaleándose en cohorte
Aplastados por la sed, el hambre, el hierro, el fuego
Nadie levantó la voz en un mundo eufórico
Mientras un pueblo se ahogaba en su sangre
Europa descubrió el jazz y su música
Las quejas de la trompeta cubrieron los gritos de los niños
Cayeron pudorosamente, sin ruido
De a miles, de a millones, sin que el mundo se conmueva
En un instante se convirtieron en pequeñas flores rojas
Cubiertas por un viento de arena y luego de olvido
Cayeron con los ojos llenos de sol
Como un pájaro destrozado en vuelo por una bala
Para morir en cualquier lado y sin dejar rastro
Ignorados, olvidados en su último sueño
Cayeron creyendo ingenuos
Que sus hijos podrían continuar su infancia
Que un día pisarían tierras de esperanza
En países abiertos de hombres con manos extendidas
Soy de ese pueblo que duerme insepulto
Qué eligió morir sin abdicar de su fe
Que nunca ha inclinado la cabeza ante la injusticia
Que a pesar de todo sobrevive y no se queja
Cayeron para entrar en la noche eterna de los tiempos
Al límite de su coraje
La muerte los golpea sin preguntar su edad
Porque su culpa era ser hijos de Armenia.
El mismo amigo me envió también una canción completamente distinta, de la gran Ornella Vanoni, La cita.
En italiano dice:
L’appuntamento
Ho sbagliato tante volte ormai
che lo so già
che oggi quasi certamente
sto sbagliando su di te.
Ma una volta in più che cosa può cambiare
nella vita mia…
Accettare questo strano appuntamento
è stata una pazzia!
Sono triste tra la gente che
mi sta passando accanto,
ma la nostalgia di rivedere te
è forte più del pianto.
Questo sole accende sul mio volto
un segno di speranza.
Sto aspettando quando a un tratto
ti vedrò spuntare in lontananza!
Amore, fai presto,
io non resisto…
Se tu non arrivi, non esisto,
non esisto, non esisto…
È cambiato il tempo e sta piovendo,
ma resto ad aspettare.
Non m'importa cosa il mondo può pensare,
io non me ne voglio andare.
Io mi guardo dentro e mi domando,
ma non sento niente.
Sono solo un resto di speranza
perduta tra la gente.
Amore, è già tardi
e non resisto…
Se tu non arrivi, non esisto,
non esisto, non esisto…
Luci, macchine, vetrine, strade, tutto quanto
si confonde nella mente.
La mia ombra si è stancata di seguirmi,
il giorno muore lentamente.
Non mi resta che tornare a casa mia
alla mia triste vita.
Questa vita che volevo dare a te
l'hai sbriciolata tra le dita…
Amore, perdono,
ma non resisto…
Adesso per sempre non esisto,
non esisto, non esisto…
La traducción al castellano:
La Cita
Tantas veces me equivoqué
que ahora ya sé
Que casi seguro
Me estoy equivocando con vos
Pero una vez más
¿Qué puedo cambiar
de mi vida?
Aceptar esta extraña cita
Fue una locura
Estoy triste entre la gente
Que pasa a mi lado
Pero la nostalgia de volver a verte
Es más fuerte que el llanto
Este sol ilumina en mi rostro
Un signo de esperanza
Estoy esperando que de repente
Aparezcas en lontananza
Amor, date prisa, no resisto
Si no llegás, no existo
No existo, no existo
Cambió el tiempo y está lloviendo
Pero me quedo a esperarte
No me importa lo que pueda pensar el mundo
No me quiero ir
Me resguardo y me interrogo
Pero no siento nada
Soy sólo una pequeña esperanza
Perdida entre la gente
Amor, ya es tarde y no resisto
Si no llegás, no existo
No existo, no existo
Luces, coches, escaparates, calles, todo cuanto
Se confunde en la mente
Mi sombra se ha cansado de seguirme
El día muere lentamente
Solo me queda volver a casa
A mi triste vida
Esta vida que yo quería darte
Se ha pulverizado entre tus dedos
Amor, perdón, pero no resisto
Ahora para siempre no existo
No existo, no existo.
Del genocidio armenio a la cita imposible, dos dimensiones de la circunstancia humana en este valle de lágrimas.
--------------------------------
Para suscribirte con $ 1000/mes al Cohete hace click aquí
Para suscribirte con $ 2500/mes al Cohete hace click aquí
Para suscribirte con $ 5000/mes al Cohete hace click aquí