Los poemas de Raphael Lemkin

Primera publicación de un legado inédito

 

Hace varias semanas publiqué en este medio una nota titulada “Un profeta Tolstoiano”. Allí esbozaba el resultado de mis pesquisas sobre los poemas perdidos del padre de la Convención contra el genocidio. El artículo tuvo amplia difusión y circuló en el ambiente especializado, me enviaron preguntas y hasta completaron datos que me faltaban o que yo había colocado con cierta inexactitud. El propio Philippe Sands tuvo conmigo un amable intercambio de mails, me brindó documentación y hasta twitteó la nota en sus redes.

 

Teniendo en cuenta todos estos antecedentes, me puse en campaña y logré entrar en contacto con una persona que fuera de confianza de Raphael Lemkin, quien conservó los manuscritos mecanografiados y me brindó la posibilidad de acceder al facsímil titulado Thoughts in Rhyme, es decir, el poemario perdido de Lemkin.

Desconozco la razón por la cual esos documentos quedaron en manos de particulares y no en la Biblioteca Pública de Nueva York (al igual que su autobiografía) o en el archivo de una universidad. Desconozco asimismo la razón por la que muchos de sus editores dudaron de la originalidad y autoría de estos, siendo que el mismo Lemkin cita alguno de esos versos en su autobiografía, o Sands –que también tuvo acceso al mecanografiado– tampoco lo puso en duda y hasta agregó algunos fragmentos en su novela.

El hecho de que estos documentos contengan ya el poema titulado “Genocidio”, que los investigadores Loeffler y Bilsky encontraron también publicado en el diario Al ha-mishmar, es una coincidencia que confirma que se trata de los poemas de Lemkin y no de una “probable autoría”.

Mi cavilación entre darlos a conocer o esperar algún tipo de autorización legal cedió por lo primero. Nunca, desde ya, con el afán de sacar un provecho de cualquier tipo, sino con el único deseo de que esos poemas pertenezcan al acervo cultural de la humanidad, en el mismo sentido que pertenece hoy toda la obra de Raphael Lemkin.

Darlos a conocer, sin ningún aprovechamiento e interés particular. Bajo la idea de que la aparición de este documento literario de Lemkin nos permita enriquecer la mirada sobre su obra jurídica. Pues —ya lo he dicho en otra parte— quizás en la clave poética de Thoughts in Rhyme esté guardada la clave jurídica y viceversa, la representación más acabada, más sutil, del fenómeno que él llamó genocidio.

 

 

Nota sobre la traducción

Para la traducción al castellano que he realizado (que considero provisoria), me he enfrentado al problema de la rima de la estructura de los versos en inglés que buscaba Lemkin, el que también era su idioma de adopción. Consonantes y sustantivos que, colocados de tal modo, producen cierta música y fraseo de estos verdaderos poemas, pensamientos, que son figuras (tropos) y que se han respetado al máximo por parte del traductor al español, sin forzar el sentido buscado. En aquellos casos en los que el intento de mantener el ritmo ha llegado a forzar la idea, entonces se ha tratado de mantener la traducción fiel a cada palabra, quebrando levemente la rima.

 

Raphael Lemkin.

Thoughts in rhyme (Pensamientos en rima)

 

Genocidio

Vinieron a matarte,

Y no por mera sed de sangre–

Dios les mandó.

Para gobernar sobre todas las demás naciones.

Tu único pecado, tu mismo nombre.

 

Ellos borrarán tu semilla.

por motivos de raza y religión.

Apretado en el vagón de ganado,

En tu frente la marca

de la bota del policía.

Tus ojos llenos de angustia;

Nunca más vas a ver a vuestras familias,

Vendido como esclavo, torturado y saqueado.

 

Todo el trabajo que una vez ejerciste,

Trabajando duro para mantener esposa e hijo,

Para llenar vuestras almas de orgullo,

Para prepararse en la lucha—

Ahora se reducirá,

Hasta los jadeos finales y el toque de muerte.

 

El humo de tus cadáveres quemados,

Se elevará más y más alto,

Al cielo.

Tus lápidas saqueadas–

Mientras el perro y el cerdo,

Roen los huesos de tus antepasados.

 

En la casa vacía,

El gato huérfano,

El favorito de tu hija,

Solo desde la cuna vacía.

Surgirá.

 

El piano silencioso está de pie,

Esperando en vano que la voz acompañe—

Y tu violín,

Yace mudo como un trozo de madera seca.

El libro que escribiste,

consumido en llamas.

 

En la escuela, donde enseñaste,

El estudiante superdotado será castigado,

Por alabar tu nombre.

 

Y esto por señal y por memoria:

Tus huérfanos nunca volverán a reír.

En tierras lejanas,

El cartero, con las manos vacías,

Visitará a sus parientes,

Con una lágrima en la mejilla.

La ciudad de Dios era esta,

Y ahora... yace desierta, compadeciéndose de sí misma.

 

Genocide

They came to kill you,

And not out of mere bloodlust –

God commanded them

To rule over all other nations.

Your only sin — your very name;

 

They will blot out your seed

On account of race and religion.

Squeezed into the cattle-car,

On your forehead the mark

From the policeman’s boot.

Your eyes full of anguish;

Never again will you see your families,

Sold into slavery, torture and pillage.

 

All the labor you once exerted

Toiling to provide for wife and child,

To fill your souls with pride,

To brace yourselves in struggle—

Now will be reduced

To final gasps and death’s touch.

 

The smoke of your burnt corpses

Will rise higher and higher

To heaven.

Your gravestones plundered–

While the dog and the pig

 

gnaw at your ancestors’ bones.

 

In the empty house

The orphaned cat,

Your daughter’s favorite,

Alone from the empty cradle

Will arise.

 

The silent piano stands

Waiting in vain for the voice to accompany—

And your violin

Lies mute like a dry piece of wood.

The book you authored,

Will be consumed in flames.

 

In the school, where you once taught,

Your gifted student will be punished,

For praising your name.

 

And this for a sign and a remembrance:

Your orphans will never laugh again.

In distant lands,

The postman, his hands empty,

Will visit your relatives,

With a tear on his cheek.

A city of God this was,

And now— it lies deserted, pitying itself.

 

 

El Abedul

Desde que gateaba,

recuerdo entre todos aquellos árboles,

un abedul orgulloso y blanco

erguido en el campo.

Fantaseando en septiembre,

llorando en noviembre,

llegó a ser querido por mí

y por una abeja.

Para beber su jugosa leche

le atravesé su tronco de seda.

Pronto hubo una abeja,

un competidor para mí.

Oh, tu madre del árbol,

ambos bebemos la vida de ti

 

The Birch

Since was walking on my knees,

I remember from all the trees,

A birch proud and white

That stood in the countryside.

Daydreaming in September,

Weeping in November,

She become dear to me

And to one bee.

To drink her juicy milk

I pierced her trunk's silk,

Soon there was bee,

a competitor to me.

Oh, your mother tree,

We both drank life from thee

 

 

Conversación

Para entregarte entero,

inclínate hacia adelante con esmero,

Para contar algo nuevo

y que se enteren unos pocos al menos

 

Hombres y mujeres lucharon

para dar con el oro de lo que pensaron

durante siglos.

Tiene que ser desde el corazón

no puedes ser inteligente

solo con lengua y razón

 

Conversation

To give yourself entirely,

to lean forward fiercely,

to tell something new

know only few

 

Men and women fought

To dig the gold of thought

For centuries long.

It has to be the heart

You cannot be smart

Only with the tongue.

 

 

Enamorado

Cantamos

porque estamos enamorados.

¿Escuchas a las campanas sonar?

¿Alcanzas a ver a la paloma volar?

 

Escuchas la tierra temblar

¿Cuándo ambos marchamos con energía?

Sientes las palabras juntar

¿Para escuchar a nuestros pies avanzar?

 

In Love

These are days singing

Because we are in love.

Do you hear the bells pinging?

Do you see the flying dove?

 

Do you hear the earth trembling

When both we march with pep?

Do you feel the words assemblng

to listen to our step?

 

 

Ser esperanza

Para dar esperanza a mis días

Para darle sentido a mi noches

Para dar direcciones a mis caminos

Para dar luces a mis visiones

Te encontré.

 

To be hope

To give hope to my days

To give meaning to my night

To give directions to my ways

To give lights to my sights

I found you.

 

 

Noche que cae

¿Por qué palideces

en este anochecer?

¿Estás inhalando

mi miedoso ser?

Pronto habrá un fulgor

pero no el fin del pavor

 

Falling night

Why are you paling

You lively night?

Are you inhaling

My fright?

Soon there will be light

But not the end of fright.

 

 

Miedo

Una bestia con mil cabezas,

con dientes afilados cual cuchillas,

mientras el miedo se come los hilos de tus ideas

y te hace rendirte en la pelea.

 

Fear

A beast with thousand heads,

with teeth sharp like a knife,

Fear chews on your thought's threads

And makes you surrender in strife.

 

 

Tiempo

Diferente cuando estaba en prisión,

diferente cuando estaba enamorado,

tan agraciado como el palomo

no vuelve como el tortugo

permanece verde como el mirto

 

Time

Different when in prision,

Different when in love,

Gracefully like a dove,

Never goes back like a turtle,

Stays ever green like myrtle.

 

 

Bomba atómica

Ataque por el bien de la defensa;

defensa por el bien de atacar;

mientras nuestras vidas queden en suspenso

la completa palabra va a estallar.

 

Atom bomb

Attack for the sake of defense;

Defense for the sake of attack;

Holds our lives in suspense

The entire word will crack

 

 

Dormir

Homenaje diario a la defunción,

deteniendo todo aliento de animación

preludio de la guerra

al final de la negrura

 

Sleep

Daily tribute to death,

Halting life's breath;

Prelude to fight

At the end of the night.

 

 

El puente

Al otro lado de la tabla

una fábula.

Cierra como un punto,

un puente de dedos fervientes;

cantantes

del amor joven.

 

The bridge

Across the table

A fable.

Close like a stitch,

A bridge of fervent fingers;

Singers

Of young love.

 

 

Amor temeroso

¿Me amará un montón

si cierro el portón

cuándo toque esta noche?

 

¿Lo amaré menos tal vez

si juego al ajedrez

con amor temeroso?

 

Frightened Love

Will he love me more

If I lock the door

When he knocks tonight?

 

Will I love him less

If I play chess

With love in fright?

 

 

Casamiento

Nuestra errancia

nuestra sustancia

 

Así se sostiene

 

labios en el vino

en ese inmenso camino

 

divide nuestro destino;

 

pies ateridos

lento latido del corazón

 

Marriage

Our goal

our soul,

 

One spine

 

Lips like wine.

Big bill

 

Divides our will;

 

Cold feet

Slow heart's beat

 

 

En un bus

Cuerpos, monedas y alarido

esa costura deshilachada del vestido

tan apurado

va raudo;

sin rostro,

sin garbo,

sin final.

¡dobla!

saluda

tus pies

en un sofocar humano;

¡corres! ¡corres!

 

In a bus

Bodies, nickels and scream

Tapestry's frayed seam,

All rush

As in a crush;

Faceless,

Graceless,

No end.

Bend!

Greet

Your feet

In human flush;

Rush! Rush!

 

 

Hijos en divorcio

Somos huérfanos de padres vivos,

listos para cumplir a todos recados;

aunque no lo creas, no hay aquí algo falsificado

nuestros padres se divorciaron sobre un pastel quemado

 

Children in divorce

We are orphans of living parents,

Ready to do everybody's errands;

Believe it or not - this is not a lie

our parents divorced over a burnt pie.

 

 

Una música

La pequeña niña de ojos claros

con su corazón en los cielos,

ella todo armonía

tan bella

de mantequilla y pan

su sonrisa tan muerta.

 

Musician

The Little girl with blue eyes

Has her heart in the skies,

She is a musician

Turned beautician

For butter and bread

Her smile is so dead.

 

 

Nacimiento del poema

Fuera del gris infinito

se acerca el rayo súbito;

en ese momento

ese gesto sonrisa,

tan deprisa

un saludo

a la humanidad

 

Birth of a poem

Out of the endless gray

Comes a sudden ray;

In a while

There is a smile,

In a fleeting

A greeting

To mankind.

 

 

Soledad

Morada del alma

"grandeza" – una meta;

espíritu de júbilo

gozosa creación

pérdida de sonrisas,

cada hombre en su vía crucis

cortando el aliento de lo existente

recordatorio de la muerte

 

Loneliness

 Abode of the soul

"Greatness" - the goal;

Spirit elation,

Joy of creation,

Smiles loss,

Every man on a cross

Cutting life's breath,

Reminder of death.

 

 

Paralizado

La mitad del cuerpo paralizado,

la otra mitad con hambre

todas las tentaciones,

no admiten un fracaso

 

Paralyzed

Half of the body paralyzed,

The other half wants to eat

All desires tantalized,

He does not admit defeat

 

 

Enfermero

La noche

trae miedo

dolor

de nuevo.

Las sombras

mueven prados,

hospedan

al fantasma que danza

Esa amabilidad en blanco

quita la difícil circunstancia;

impulsos de la vida

fin de la disputa.

 

Nurse

The night

Brings fright

Of pain

Again.

The Shadows

Move meadows,

Hosts

of dancing ghost.

Kindness in white

Removes the plight;

Prods to life

End Strife.

 

 

Otoño

Hojas amarillas,

ladrones de la vida,

mejillas sonrosadas,

el niño que busca.

El rostro pálido del anciano

no detendrá el destino humano.

 

Autumn

Yellow leaves,

Life's thieves,

Rosy cheeks,

Child seeks.

Old man's yellowed face

will not stop the human race.

 

 

(Sin nombre)

Mi padre devino en fertilizante

mi madre en jabón;

mis hermanos lentamente agonizaron

al final de la cuerda el verdugo

mi sangre y mis lágrimas pasaron a ser tinta y deber,

Para ellos escribo la Convención contra el Genocidio

 

(No name)

My father became a fertilizer

My mother is now soap;

My brothers died agonizing

At the end of the hangmen's rope

My blood and tears became ink in owe,

To them I write the Genocide Law

 

 

Hombre y pescado

El hombre acaricia un deseo

para convertirse en pescador calmo,

para nadar en un lago.

Descubre que es un___

cuando está cansado se frota la esquina

contra las paredes de una tina;

cuando mira el reloj

bebe pronto su scotch

esa impertinencia en su negocio

esa captura mal forme;

cuando el agua acaricia su carne

piensa en ese demacrado

beso de su esposa

el lugar la luz en la naturaleza.

Porque el pez es el rey del agua:

mientras el hombre es la salpicadura del mundo.

 

Man and the fish

Man cherishes a wish

To became a leisurely fish,

Swimming in a lake.

He discovers he is a___

when he is tired elbows rub

The walls of bathtub;

When he looks at the watch

To drink soon scotch

Wise pertness in business

Captured by wrong fitness;

When the water caresses his skin

He thinks of the thin

Kissed of his wife

instead of nature's lite.

For the fish is the king of water:

While man is the world's splatter.

 

 

(Sin nombre)

Señor, no sea pendenciero

deje que mi beso sea certero

su suave aliento de amor

su pecho con temor

esa elegancia nívea

cual paloma

 

(No name)

Sir, don't fight

Let my kiss quite

Your breath with love

Your breast in fright

So gracefully white

Like a dove.

 

 

Viejos en la Plaza

Ancianos sentados en bancos de plaza

no lucen demasiado refinados;

se preguntan con una sonrisa algo estoica,

por qué los jóvenes no asumen epopeyas heroicas;

envidian a los amantes tomados de las palmas;

escuchando tocar a las bandas;

disfrutan del ruidoso paseo

y el sueño brumoso de la rambla;

luego se retiran a una pieza solitaria

cual gato o perro

 

Old people in the Square

Old people on benches in the square

Do not look debonair;

They wonder with a smile so stoic,

Why the young sound so heroic;

They envy lovers holding hands;

They listen to playing bands;

They enjoy street's noisy scream,

And sunset's misty dream;

Then they retire to a lonely room,

To a cat or a dog

 

 

El puente

Sobre la mesa

fábula de niño y niña

línea cercana - un puente

de manos y dedos

cantantes ellos

de jóvenes amores

 

The bridge

Over the table

Boy and girl's fable

Close line - a bridge

of hands and fingers

They are singers

Of young love

 

 

Amor de viejo

Celoso de su tiempo añejo

celoso del futuro de su amada;

el amor de viejo cual yeso

característica ridícula y trágica

 

Old man's love

Jealous of his own past

Jealous of his beloved's future;

Old man's love is a cast

In a tragiridiculous feature.

 

 

Nieve repentina

En una noche de penumbra

dijo Dios,

"Viste al mundo de blancura"

los árboles erguidos cual novias en alto

arreglados y resplandecientes

en la pálida luz de la aurora,

esperan en silencio la boda.

Muchas penas,

creencias y engaños,

se entierran en la nieve.

La sonrisa congelada del mundo

en un momento

me llena de asombro.

 

Sudden Snow

In a dark night,

Said God,

"Dress the world in white"

The trees stand like brides

Well groomed and bright

In the pale morning light,

They silently wait their wedding.

Many griefs,

Deceived beliefs,

Buried in the snow.

World's frozen smile

in a while

Fills me with awe.

 

 

La pintura

Celda de prisión para la belleza,

aun divinamente libre,

paga a la naturaleza

el deber

de este árbol que florece.

 

The painting

A prision cell for beauty,

Still godlikely free,

Pays to nature

a duty

In this blossoming tree.

 

 

Odiar

Perdonar alguna vez

es perspicaz.

Odiar golpeando a la razón

es traición.

 

Hate

To forgive ever

Is clever.

Hate betraying reason

Is treason.

 

 

Amar

Amarte perdido en el afán

sin nunca pertenecer,

es salvar mi manera de amar.

Volar por volar,

sin intromisión ansiosa,

como paloma graciosa.

 

Love

To love you lost in longing.

Without ever belonging,

Is to save my love.

To fly for sake of flying,

Not for anxious prying,

Makes a graceful dove.

 

 

Historia

Maestro. No alumnos sino lectores,

y todavía en busca de más,

falso testigo para políticos

líderes,

así canta la tradición popular.

 

History

Teacher. No pupils but readers,

And still in quest for more.

False witness for political

leaders,

Still sings the people's lore.

 

 

Hombre y tiempo

Corre de un lugar a otro

como si la felicidad estuviera en el espacio,

y no en el corazón de los hombres.

El poema no está en el lápiz.

Con ganas de seguir subiendo

jamás tendrá el tiempo

para recoger su pensamiento.

Si las cosas que ha buscado

no las ha de desear

comenzará a deplorar.

El tiempo lo hará cautivo

eterno más allá del sepulcro.

 

Man and time

He rushes place to place

As if happiness were in space,

And not in the heart of men.

A poem is not in a pen.

Eager further to climb,

He never has the tme

To gather his thought,

Whether things he has sought

He wishes no more

Or begins to deplore.

To time he is a slave

But timeless beyond the grave.

 

 

Resurrección diaria

En horas de plenilunio

pensamientos de infortunio

me atrapan y condenan

en mi propio dormitorio.

Tan pronto en un destello

veo la conquista de la gloria,

esa corriente eterna

de vida efervescente.

 

Daily Resurrection

in this hour of gloom,

Thoughts of doom

Heavily loom

In my room.

Soon in a gleam

I see glorious strife,

And the eternal stream

of ebullient life.

 

 

Navidad

Divina noche

corazón se siente brillante;

la cabeza cansada

vuelve a sentir potencia.

En nuestro más profundo dolor

de Dios tomamos prestado

este vuelo

la difícil situación

esperanza y repercusión

de la misma eternidad.

 

Christmas

Holy night,

Heart feel bright;

Tired head

Again feels might.

In our deepest sorrow

From god we borrow

This flight

From plight

To hope and scope

Of eternity

 

 

 

 

 

--------------------------------

Para suscribirte con $ 1000/mes al Cohete hace click aquí

Para suscribirte con $ 2500/mes al Cohete hace click aquí

Para suscribirte con $ 5000/mes al Cohete hace click aquí