Hace varias semanas publiqué en este medio una nota titulada “Un profeta Tolstoiano”. Allí esbozaba el resultado de mis pesquisas sobre los poemas perdidos del padre de la Convención contra el genocidio. El artículo tuvo amplia difusión y circuló en el ambiente especializado, me enviaron preguntas y hasta completaron datos que me faltaban o que yo había colocado con cierta inexactitud. El propio Philippe Sands tuvo conmigo un amable intercambio de mails, me brindó documentación y hasta twitteó la nota en sus redes.
A wonderful piece on the poetry of #RafaelLemkin by @julianaxat Un profeta tolstoiano @ElCoheteLuna https://t.co/ZfvnaMJmaU
— Philippe Sands (@philippesands) June 4, 2023
Teniendo en cuenta todos estos antecedentes, me puse en campaña y logré entrar en contacto con una persona que fuera de confianza de Raphael Lemkin, quien conservó los manuscritos mecanografiados y me brindó la posibilidad de acceder al facsímil titulado Thoughts in Rhyme, es decir, el poemario perdido de Lemkin.
Desconozco la razón por la cual esos documentos quedaron en manos de particulares y no en la Biblioteca Pública de Nueva York (al igual que su autobiografía) o en el archivo de una universidad. Desconozco asimismo la razón por la que muchos de sus editores dudaron de la originalidad y autoría de estos, siendo que el mismo Lemkin cita alguno de esos versos en su autobiografía, o Sands –que también tuvo acceso al mecanografiado– tampoco lo puso en duda y hasta agregó algunos fragmentos en su novela.
El hecho de que estos documentos contengan ya el poema titulado “Genocidio”, que los investigadores Loeffler y Bilsky encontraron también publicado en el diario Al ha-mishmar, es una coincidencia que confirma que se trata de los poemas de Lemkin y no de una “probable autoría”.
Mi cavilación entre darlos a conocer o esperar algún tipo de autorización legal cedió por lo primero. Nunca, desde ya, con el afán de sacar un provecho de cualquier tipo, sino con el único deseo de que esos poemas pertenezcan al acervo cultural de la humanidad, en el mismo sentido que pertenece hoy toda la obra de Raphael Lemkin.
Darlos a conocer, sin ningún aprovechamiento e interés particular. Bajo la idea de que la aparición de este documento literario de Lemkin nos permita enriquecer la mirada sobre su obra jurídica. Pues —ya lo he dicho en otra parte— quizás en la clave poética de Thoughts in Rhyme esté guardada la clave jurídica y viceversa, la representación más acabada, más sutil, del fenómeno que él llamó genocidio.
Nota sobre la traducción
Para la traducción al castellano que he realizado (que considero provisoria), me he enfrentado al problema de la rima de la estructura de los versos en inglés que buscaba Lemkin, el que también era su idioma de adopción. Consonantes y sustantivos que, colocados de tal modo, producen cierta música y fraseo de estos verdaderos poemas, pensamientos, que son figuras (tropos) y que se han respetado al máximo por parte del traductor al español, sin forzar el sentido buscado. En aquellos casos en los que el intento de mantener el ritmo ha llegado a forzar la idea, entonces se ha tratado de mantener la traducción fiel a cada palabra, quebrando levemente la rima.
Thoughts in rhyme (Pensamientos en rima)
Genocidio
Vinieron a matarte,
Y no por mera sed de sangre–
Dios les mandó.
Para gobernar sobre todas las demás naciones.
Tu único pecado, tu mismo nombre.
Ellos borrarán tu semilla.
por motivos de raza y religión.
Apretado en el vagón de ganado,
En tu frente la marca
de la bota del policía.
Tus ojos llenos de angustia;
Nunca más vas a ver a vuestras familias,
Vendido como esclavo, torturado y saqueado.
Todo el trabajo que una vez ejerciste,
Trabajando duro para mantener esposa e hijo,
Para llenar vuestras almas de orgullo,
Para prepararse en la lucha—
Ahora se reducirá,
Hasta los jadeos finales y el toque de muerte.
El humo de tus cadáveres quemados,
Se elevará más y más alto,
Al cielo.
Tus lápidas saqueadas–
Mientras el perro y el cerdo,
Roen los huesos de tus antepasados.
En la casa vacía,
El gato huérfano,
El favorito de tu hija,
Solo desde la cuna vacía.
Surgirá.
El piano silencioso está de pie,
Esperando en vano que la voz acompañe—
Y tu violín,
Yace mudo como un trozo de madera seca.
El libro que escribiste,
consumido en llamas.
En la escuela, donde enseñaste,
El estudiante superdotado será castigado,
Por alabar tu nombre.
Y esto por señal y por memoria:
Tus huérfanos nunca volverán a reír.
En tierras lejanas,
El cartero, con las manos vacías,
Visitará a sus parientes,
Con una lágrima en la mejilla.
La ciudad de Dios era esta,
Y ahora... yace desierta, compadeciéndose de sí misma.
Genocide
They came to kill you,
And not out of mere bloodlust –
God commanded them
To rule over all other nations.
Your only sin — your very name;
They will blot out your seed
On account of race and religion.
Squeezed into the cattle-car,
On your forehead the mark
From the policeman’s boot.
Your eyes full of anguish;
Never again will you see your families,
Sold into slavery, torture and pillage.
All the labor you once exerted
Toiling to provide for wife and child,
To fill your souls with pride,
To brace yourselves in struggle—
Now will be reduced
To final gasps and death’s touch.
The smoke of your burnt corpses
Will rise higher and higher
To heaven.
Your gravestones plundered–
While the dog and the pig
gnaw at your ancestors’ bones.
In the empty house
The orphaned cat,
Your daughter’s favorite,
Alone from the empty cradle
Will arise.
The silent piano stands
Waiting in vain for the voice to accompany—
And your violin
Lies mute like a dry piece of wood.
The book you authored,
Will be consumed in flames.
In the school, where you once taught,
Your gifted student will be punished,
For praising your name.
And this for a sign and a remembrance:
Your orphans will never laugh again.
In distant lands,
The postman, his hands empty,
Will visit your relatives,
With a tear on his cheek.
A city of God this was,
And now— it lies deserted, pitying itself.
El Abedul
Desde que gateaba,
recuerdo entre todos aquellos árboles,
un abedul orgulloso y blanco
erguido en el campo.
Fantaseando en septiembre,
llorando en noviembre,
llegó a ser querido por mí
y por una abeja.
Para beber su jugosa leche
le atravesé su tronco de seda.
Pronto hubo una abeja,
un competidor para mí.
Oh, tu madre del árbol,
ambos bebemos la vida de ti
The Birch
Since was walking on my knees,
I remember from all the trees,
A birch proud and white
That stood in the countryside.
Daydreaming in September,
Weeping in November,
She become dear to me
And to one bee.
To drink her juicy milk
I pierced her trunk's silk,
Soon there was bee,
a competitor to me.
Oh, your mother tree,
We both drank life from thee
Conversación
Para entregarte entero,
inclínate hacia adelante con esmero,
Para contar algo nuevo
y que se enteren unos pocos al menos
Hombres y mujeres lucharon
para dar con el oro de lo que pensaron
durante siglos.
Tiene que ser desde el corazón
no puedes ser inteligente
solo con lengua y razón
Conversation
To give yourself entirely,
to lean forward fiercely,
to tell something new
know only few
Men and women fought
To dig the gold of thought
For centuries long.
It has to be the heart
You cannot be smart
Only with the tongue.
Enamorado
Cantamos
porque estamos enamorados.
¿Escuchas a las campanas sonar?
¿Alcanzas a ver a la paloma volar?
Escuchas la tierra temblar
¿Cuándo ambos marchamos con energía?
Sientes las palabras juntar
¿Para escuchar a nuestros pies avanzar?
In Love
These are days singing
Because we are in love.
Do you hear the bells pinging?
Do you see the flying dove?
Do you hear the earth trembling
When both we march with pep?
Do you feel the words assemblng
to listen to our step?
Ser esperanza
Para dar esperanza a mis días
Para darle sentido a mi noches
Para dar direcciones a mis caminos
Para dar luces a mis visiones
Te encontré.
To be hope
To give hope to my days
To give meaning to my night
To give directions to my ways
To give lights to my sights
I found you.
Noche que cae
¿Por qué palideces
en este anochecer?
¿Estás inhalando
mi miedoso ser?
Pronto habrá un fulgor
pero no el fin del pavor
Falling night
Why are you paling
You lively night?
Are you inhaling
My fright?
Soon there will be light
But not the end of fright.
Miedo
Una bestia con mil cabezas,
con dientes afilados cual cuchillas,
mientras el miedo se come los hilos de tus ideas
y te hace rendirte en la pelea.
Fear
A beast with thousand heads,
with teeth sharp like a knife,
Fear chews on your thought's threads
And makes you surrender in strife.
Tiempo
Diferente cuando estaba en prisión,
diferente cuando estaba enamorado,
tan agraciado como el palomo
no vuelve como el tortugo
permanece verde como el mirto
Time
Different when in prision,
Different when in love,
Gracefully like a dove,
Never goes back like a turtle,
Stays ever green like myrtle.
Bomba atómica
Ataque por el bien de la defensa;
defensa por el bien de atacar;
mientras nuestras vidas queden en suspenso
la completa palabra va a estallar.
Atom bomb
Attack for the sake of defense;
Defense for the sake of attack;
Holds our lives in suspense
The entire word will crack
Dormir
Homenaje diario a la defunción,
deteniendo todo aliento de animación
preludio de la guerra
al final de la negrura
Sleep
Daily tribute to death,
Halting life's breath;
Prelude to fight
At the end of the night.
El puente
Al otro lado de la tabla
una fábula.
Cierra como un punto,
un puente de dedos fervientes;
cantantes
del amor joven.
The bridge
Across the table
A fable.
Close like a stitch,
A bridge of fervent fingers;
Singers
Of young love.
Amor temeroso
¿Me amará un montón
si cierro el portón
cuándo toque esta noche?
¿Lo amaré menos tal vez
si juego al ajedrez
con amor temeroso?
Frightened Love
Will he love me more
If I lock the door
When he knocks tonight?
Will I love him less
If I play chess
With love in fright?
Casamiento
Nuestra errancia
nuestra sustancia
Así se sostiene
labios en el vino
en ese inmenso camino
divide nuestro destino;
pies ateridos
lento latido del corazón
Marriage
Our goal
our soul,
One spine
Lips like wine.
Big bill
Divides our will;
Cold feet
Slow heart's beat
En un bus
Cuerpos, monedas y alarido
esa costura deshilachada del vestido
tan apurado
va raudo;
sin rostro,
sin garbo,
sin final.
¡dobla!
saluda
tus pies
en un sofocar humano;
¡corres! ¡corres!
In a bus
Bodies, nickels and scream
Tapestry's frayed seam,
All rush
As in a crush;
Faceless,
Graceless,
No end.
Bend!
Greet
Your feet
In human flush;
Rush! Rush!
Hijos en divorcio
Somos huérfanos de padres vivos,
listos para cumplir a todos recados;
aunque no lo creas, no hay aquí algo falsificado
nuestros padres se divorciaron sobre un pastel quemado
Children in divorce
We are orphans of living parents,
Ready to do everybody's errands;
Believe it or not - this is not a lie
our parents divorced over a burnt pie.
Una música
La pequeña niña de ojos claros
con su corazón en los cielos,
ella todo armonía
tan bella
de mantequilla y pan
su sonrisa tan muerta.
Musician
The Little girl with blue eyes
Has her heart in the skies,
She is a musician
Turned beautician
For butter and bread
Her smile is so dead.
Nacimiento del poema
Fuera del gris infinito
se acerca el rayo súbito;
en ese momento
ese gesto sonrisa,
tan deprisa
un saludo
a la humanidad
Birth of a poem
Out of the endless gray
Comes a sudden ray;
In a while
There is a smile,
In a fleeting
A greeting
To mankind.
Soledad
Morada del alma
"grandeza" – una meta;
espíritu de júbilo
gozosa creación
pérdida de sonrisas,
cada hombre en su vía crucis
cortando el aliento de lo existente
recordatorio de la muerte
Loneliness
Abode of the soul
"Greatness" - the goal;
Spirit elation,
Joy of creation,
Smiles loss,
Every man on a cross
Cutting life's breath,
Reminder of death.
Paralizado
La mitad del cuerpo paralizado,
la otra mitad con hambre
todas las tentaciones,
no admiten un fracaso
Paralyzed
Half of the body paralyzed,
The other half wants to eat
All desires tantalized,
He does not admit defeat
Enfermero
La noche
trae miedo
dolor
de nuevo.
Las sombras
mueven prados,
hospedan
al fantasma que danza
Esa amabilidad en blanco
quita la difícil circunstancia;
impulsos de la vida
fin de la disputa.
Nurse
The night
Brings fright
Of pain
Again.
The Shadows
Move meadows,
Hosts
of dancing ghost.
Kindness in white
Removes the plight;
Prods to life
End Strife.
Otoño
Hojas amarillas,
ladrones de la vida,
mejillas sonrosadas,
el niño que busca.
El rostro pálido del anciano
no detendrá el destino humano.
Autumn
Yellow leaves,
Life's thieves,
Rosy cheeks,
Child seeks.
Old man's yellowed face
will not stop the human race.
(Sin nombre)
Mi padre devino en fertilizante
mi madre en jabón;
mis hermanos lentamente agonizaron
al final de la cuerda el verdugo
mi sangre y mis lágrimas pasaron a ser tinta y deber,
Para ellos escribo la Convención contra el Genocidio
(No name)
My father became a fertilizer
My mother is now soap;
My brothers died agonizing
At the end of the hangmen's rope
My blood and tears became ink in owe,
To them I write the Genocide Law
Hombre y pescado
El hombre acaricia un deseo
para convertirse en pescador calmo,
para nadar en un lago.
Descubre que es un___
cuando está cansado se frota la esquina
contra las paredes de una tina;
cuando mira el reloj
bebe pronto su scotch
esa impertinencia en su negocio
esa captura mal forme;
cuando el agua acaricia su carne
piensa en ese demacrado
beso de su esposa
el lugar la luz en la naturaleza.
Porque el pez es el rey del agua:
mientras el hombre es la salpicadura del mundo.
Man and the fish
Man cherishes a wish
To became a leisurely fish,
Swimming in a lake.
He discovers he is a___
when he is tired elbows rub
The walls of bathtub;
When he looks at the watch
To drink soon scotch
Wise pertness in business
Captured by wrong fitness;
When the water caresses his skin
He thinks of the thin
Kissed of his wife
instead of nature's lite.
For the fish is the king of water:
While man is the world's splatter.
(Sin nombre)
Señor, no sea pendenciero
deje que mi beso sea certero
su suave aliento de amor
su pecho con temor
esa elegancia nívea
cual paloma
(No name)
Sir, don't fight
Let my kiss quite
Your breath with love
Your breast in fright
So gracefully white
Like a dove.
Viejos en la Plaza
Ancianos sentados en bancos de plaza
no lucen demasiado refinados;
se preguntan con una sonrisa algo estoica,
por qué los jóvenes no asumen epopeyas heroicas;
envidian a los amantes tomados de las palmas;
escuchando tocar a las bandas;
disfrutan del ruidoso paseo
y el sueño brumoso de la rambla;
luego se retiran a una pieza solitaria
cual gato o perro
Old people in the Square
Old people on benches in the square
Do not look debonair;
They wonder with a smile so stoic,
Why the young sound so heroic;
They envy lovers holding hands;
They listen to playing bands;
They enjoy street's noisy scream,
And sunset's misty dream;
Then they retire to a lonely room,
To a cat or a dog
El puente
Sobre la mesa
fábula de niño y niña
línea cercana - un puente
de manos y dedos
cantantes ellos
de jóvenes amores
The bridge
Over the table
Boy and girl's fable
Close line - a bridge
of hands and fingers
They are singers
Of young love
Amor de viejo
Celoso de su tiempo añejo
celoso del futuro de su amada;
el amor de viejo cual yeso
característica ridícula y trágica
Old man's love
Jealous of his own past
Jealous of his beloved's future;
Old man's love is a cast
In a tragiridiculous feature.
Nieve repentina
En una noche de penumbra
dijo Dios,
"Viste al mundo de blancura"
los árboles erguidos cual novias en alto
arreglados y resplandecientes
en la pálida luz de la aurora,
esperan en silencio la boda.
Muchas penas,
creencias y engaños,
se entierran en la nieve.
La sonrisa congelada del mundo
en un momento
me llena de asombro.
Sudden Snow
In a dark night,
Said God,
"Dress the world in white"
The trees stand like brides
Well groomed and bright
In the pale morning light,
They silently wait their wedding.
Many griefs,
Deceived beliefs,
Buried in the snow.
World's frozen smile
in a while
Fills me with awe.
La pintura
Celda de prisión para la belleza,
aun divinamente libre,
paga a la naturaleza
el deber
de este árbol que florece.
The painting
A prision cell for beauty,
Still godlikely free,
Pays to nature
a duty
In this blossoming tree.
Odiar
Perdonar alguna vez
es perspicaz.
Odiar golpeando a la razón
es traición.
Hate
To forgive ever
Is clever.
Hate betraying reason
Is treason.
Amar
Amarte perdido en el afán
sin nunca pertenecer,
es salvar mi manera de amar.
Volar por volar,
sin intromisión ansiosa,
como paloma graciosa.
Love
To love you lost in longing.
Without ever belonging,
Is to save my love.
To fly for sake of flying,
Not for anxious prying,
Makes a graceful dove.
Historia
Maestro. No alumnos sino lectores,
y todavía en busca de más,
falso testigo para políticos
líderes,
así canta la tradición popular.
History
Teacher. No pupils but readers,
And still in quest for more.
False witness for political
leaders,
Still sings the people's lore.
Hombre y tiempo
Corre de un lugar a otro
como si la felicidad estuviera en el espacio,
y no en el corazón de los hombres.
El poema no está en el lápiz.
Con ganas de seguir subiendo
jamás tendrá el tiempo
para recoger su pensamiento.
Si las cosas que ha buscado
no las ha de desear
comenzará a deplorar.
El tiempo lo hará cautivo
eterno más allá del sepulcro.
Man and time
He rushes place to place
As if happiness were in space,
And not in the heart of men.
A poem is not in a pen.
Eager further to climb,
He never has the tme
To gather his thought,
Whether things he has sought
He wishes no more
Or begins to deplore.
To time he is a slave
But timeless beyond the grave.
Resurrección diaria
En horas de plenilunio
pensamientos de infortunio
me atrapan y condenan
en mi propio dormitorio.
Tan pronto en un destello
veo la conquista de la gloria,
esa corriente eterna
de vida efervescente.
Daily Resurrection
in this hour of gloom,
Thoughts of doom
Heavily loom
In my room.
Soon in a gleam
I see glorious strife,
And the eternal stream
of ebullient life.
Navidad
Divina noche
corazón se siente brillante;
la cabeza cansada
vuelve a sentir potencia.
En nuestro más profundo dolor
de Dios tomamos prestado
este vuelo
la difícil situación
esperanza y repercusión
de la misma eternidad.
Christmas
Holy night,
Heart feel bright;
Tired head
Again feels might.
In our deepest sorrow
From god we borrow
This flight
From plight
To hope and scope
Of eternity
--------------------------------
Para suscribirte con $ 1000/mes al Cohete hace click aquí
Para suscribirte con $ 2500/mes al Cohete hace click aquí
Para suscribirte con $ 5000/mes al Cohete hace click aquí